<Header>
<Author: 西鄙人>
<Title: 哥舒歌>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: GENERAL KÊ-SHU>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
北斗七星高，
哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬，
不敢過臨洮。
<End Poem>
<Translation>
This constellation, with its seven high stars,
Is Kê-shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundary.
<End Translation>